您的位置:首页 > 大数据 > 人工智能

谈技术文章翻译的信雅达-上

2007-06-28 12:24 281 查看
          谈技术文章翻译的信雅达-上

               Horin|贺勤
        Email: horin153@msn.com
        Blog: http://blog.csdn.net/horin153/     我一直有看外文资料的习惯,看到精彩的地方,就会情不自禁的翻译部分语句。但怎么样才算好的翻译,可能大家都知道“信雅达”的标准。“信、达、雅”也就是忠实、通顺、美好。但这三条标准本身就是形象化、感性的东西,无法量化。如果要给三个标准的一个实例,可以看下面文章:
怎样达到“信、达、雅”的翻译标准 http://www.iselong.com/english/0007/7969.htm 文章中对一首英文诗进行翻译,很形象地表达了这三条标准。

    对技术文章而言,做到“信”,也就是正确(这对技术而言,是最基本,也是最重要的)的表达原意,应该就很不错了。部门的技术总监就很讨厌看翻译的书籍,原因很简单:他曾经读的中译本没有做到“信”。于是他常号召部门技术人员,要看技术书籍就看原版,哪怕借助金山词霸也可以。当然,他发现的错误翻译,也只有他那样的技术功底才能看出;像我这种对 UNIX 了解肤浅的,是怎么也看不出来的!

    纵观国内林林总总的 IT 书籍中译本,明显有些连“信”都达不到,就在市面上骗人骗财!能达到“达”的,应该就是翻译界的大牛了,我认为侯捷达到这个境界了!而要达到最高境界的“雅”,在国内 IT 界,应该是不存在的。诚如上述文章所言:
    由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

    对在博客中发表的博主的业余翻译,能达到绝大部分的“信”,顺便有些“达”,应该算非常不错了。对要“赢利”的翻译,“信”是最基本的要求了,否则就会利己误国误人。
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
相关文章推荐