您的位置:首页 > 移动开发 > Android开发

安卓Android studio国际化方法插件安装---快速翻译工具

2016-09-30 09:51 621 查看
internationalization (国际化)简称 i18n,因为在i和n之间还有18个字符,localization(本地化 ),简称L10n。

一般用语言_地区的形式表示一种语言,如 zh_CN, zh_TW.

各国语言缩写 http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
国家和地区简写 http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.html
国家_地区语言速查表:http://www.cnblogs.com/Mien/archive/2008/08/22/1273950.html

常见的有:

zh_cn: 简体中文

zh_hk: 繁体中文(中国香港)

zh_tw: 繁体中文(中国台湾地区)

en-hk: 英语(香港)

en_us: 英语(美国)

en_gb: 英语(英国)

en_ww: 英语(全球)

ja_jp: 日语(日本)

ko_kr: 韩文(韩国)

把UI中的字符串存储在外部文件,通过代码提取,这是一种很好的做法。Android可以通过工程中的资源目录轻松实现这一功能。

你一创建工程,则在工程的根目录会创建一个

res/

的目录,目录中包含所有资源类型的子目录。其中包含工程的默认文件比如
res/values/strings.xml

,用于保存字符串值。

创建区域设置目录及字符串文件

为支持多国语言,在
res/

中创建一个额外的
values

目录以连字符和ISO国家代码结尾命名,比如
values-es/

是为语言代码为"es"的区域设置的简单的资源文件的目录。Android会在运行时根据设备的区域设置,加载相应的资源。

详见Providing

Alternative Resources。

若决定支持某种语言,则需要创建资源子目录和字符串资源文件,例如:

YouProject/
res/
values/
strings.xml
values-es/
strings.xml
values-fr/
strings.xml


添加不同区域语言的字符串值到相应的文件。

Android系统运行时会根据用户设备当前的区域设置,使用相应的字符串资源。

例如,下面列举了几个不同语言对应不同的字符串资源文件。

英语(默认区域语言),
/values/strings.xml

:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="title">My Application</string>
<string name="hello_world">Hello World!</string>
</resources>


法语,
/values-fr/strings.xml

:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="title">Mon Application</string>
<string name="hello_world">Bonjour le monde !</string>
</resources>


使用字符资源

我们可以在源代码和其他XML文件中通过
<string>

元素的
name

属性来引用自己的字符串资源。

<TextView
android:id="@+id/tv_title"
android:layout_width="wrap_content"
android:layout_height="wrap_content"
android:text="@string/title"
android:textSize="16sp"/>


在源代码中可以通过
R.string.<string_name>

语法来引用一个字符串资源,很多方法都可以通过这种方式来接受字符串。

例:
// 从资源文件通过id获取你要的string资源
String tv_title= getResources().getString(R.string.title);
TextView textView = new TextView(this);
textView.setText(tv_title);


然而这是我们传统的处理方法,现在我们有了一个AndroidStudio的新插件,让我们一键生成索要使用的资源文件和目录,并且里面的语言也是相对应的国际化语言,是不是方便很多,我们就不再需要自己去生成目录和文件,并且拿词典去翻译某一段文字(有时翻译的还不对)。

听起来是不是很爽的感觉,当然一般的app是不要实现语言国际化的,但是要实现也是个很大的工程,所以我们通过一键实现语言国际化是不是很给力。

一键实现语言国际化

我们要装的插件是:AndroidLocalizationer,从github上down后,集成到studio里面就好了,看图:

把下好的zip包解压,里面有个同名的压缩包就是我们的插件包。



这样我们就把插件集成好了。然后找到string.xml--->右键————》



这时我们就可以勾选自己要实现的国家的语言了。(这几十种语言应该涵盖了所有的吧,猜的)



然后我们就来看下成果》》》》》



看见这几面旗子是不是感觉很开心啊,然后我们来看下strings.xml的内容,果然不负我望:

strings.xml

<resources>
<string name="app_name">MyZhihuapp</string>

<string name="hello_world">Hello world!</string>
<string name="action_settings">Settings</string>

<string name="file_path">multidownload</string>
<string name="image_data">imageData</string>
</resources>


再看下values-ja (小日本鬼子的 )

strings.xml

<resources>
<string name="app_name">MyZhihuapp</string>
<string name="hello_world">ハローワールド!</string>
<string name="action_settings">設定</string>
<string name="file_path">multidownload</string>
<string name="image_data">imagedata を扱う</string>
</resources>


接下来看下values-ko(韩国绊子的)strings.xml

<string name="app_name">MyZhihuapp</string>
<string name="hello_world">전 세계 여러분 안녕하세요!</string>
<string name="action_settings">설정</string>
<string name="file_path">multidownload</string>
<string name="image_data">imageData</string>


哈哈,说多了也没有意思,就是一个studio的插件,然后主要也是给大家看看效果,感觉还是为开发带来了很多的便利。个人感觉唯一不足的就是:我们改了values/string.xml里面的内容其他语言国际化语言不会自动重新编译(或clean重新编译),要是这样都实现了就更完美了

编辑翻译


在该文献

关于翻译编辑器
运行编辑翻译
管理字符串资源
订购翻译服务


也可以看看

支持不同的语言
与资源本地化
提供资源

如果你的应用程序支持多国语言,你需要正确地管理你的翻译字符串资源。AndroidStudio提供的翻译编辑器进行查看和管理你的翻译资源

关于翻译编辑器

翻译资源存储在多个XML文件在您的项目中多个目录。手动查找和跨越许多翻译编辑资源文件是很困难的。正因为如此,你的应用程序可能会缺少被忽视,直到后您的申请已建成并分发给用户的翻译。

该翻译编辑器允许您在一个方便的地方查看并更新所有的字符串资源。编辑给你所有的翻译资源的单一视图,因此很容易更改或添加的翻译,甚至是寻找失踪的翻译。



图1.管理在翻译编辑器的语言环境和字符串。

运行编辑翻译

请按照以下步骤启动翻译编辑:

在Android Studio中,打开一个Android应用程序项目。
在项目窗口中,选择 Android的视图
打开资源文件夹,然后打开values的文件夹。
如果strings.xml中的文件夹存在,打开此文件夹。
右键单击
的strings.xml
文件(不是文件夹),然后选择打开翻译编辑器
您也可以通过打开访问翻译编辑器
的strings.xml
文件进行编辑,然后点击打开编辑器链接,或点击地球图标 

的设计布局视图,然后选择编辑翻译

管理字符串资源

该翻译编辑器提供了所有的字符串资源和当前语言环境翻译的景色。每个资源的名称在Key列中,与导航键的默认值一起,一个复选框来标记每个区域设置翻译键不能翻译,价值观。

编辑翻译通过翻译双击并直接在列表视图编辑值,或者选择翻译和编辑翻译在编辑器底部的字段值。默认值可以通过在默认值双击或选择默认值和更新的编辑默认值 字段。

如果资源缺少翻译和没有标记不可翻译的,关键名称显示为红色。如果你将鼠标悬停在一个红色资源,Android Studio中显示有关缺少翻译的细节。

添加一个新的字符串资源

通过单击添加图标添加新的资源

。Android的工作室提示您输入包含一个键名,默认值,以及资源文件夹
的strings.xml
其中添加新的资源文件。

添加其他语言环境

按地球图标添加其他语言环境 

,并选择要添加的语言环境。该翻译编辑器增加了新的语言环境列,并会在适当的项目目录中的翻译字符串的XML文件。

该翻译编辑器有 BCP 47的支持,并结合语言和区域代码转化为有针对性的本地化单个选择。

每个App要做13种语言,包括:

简体中文:values-zh-rCN

繁体中文:values-zh-rTW(台湾),values-zh-rHK(香港)

阿拉伯语:values-ar

德语:values-de

英语:values-en

西班牙语:values-es

法语:values-fr

意大利语:values-it

日语:values-ja

朝鲜语:values-ko

葡萄牙语:values-pt

俄语:values-ru

泰语:values-th

越南语:values-vi

然后就是蛋疼的翻译工作,有时候如果app的string.xml文件中的条目比较多,那简直要人老命了,公司有个大神教了我一个比较牛逼的方法,详见文档:http://download.csdn.net/detail/liu537192/8025283
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签:  Android 国际化