您的位置:首页 > 其它

《翻译漫谈》笔记之5 长难句

2016-04-22 14:37 344 查看
翻译长难句存在困难旳本质

翻译存在的一般问题

长难句的处理
读懂全文

分拆结构

细分翻译

重新组合

调整润色

示例
读懂全文

分拆结构

细分翻译

重新表达

调整润色

最终译文

其他

翻译长难句存在困难旳本质

1. 英文因为逻辑清晰、成分分明,各种辅助修饰成分多一些,也不违反阅读习惯。
2. 中文习惯使用短句,以“融汇”的句群来表达复杂的意思。


大家平时以汉语为母语,运用比较纯熟,一般不会说出“不地道”的句子。然而翻译时译者往往脱不开原文的影响,译文“洋味”十足,读起来非常别扭。这种差异造成阅读英文长句的困难,也导致翻译英文长句的困难。

翻译存在的一般问题

1. “条件反射式”翻译
2. 对英文不够熟悉,无从发现许多习惯用法、微妙差别,结果即便译得流畅,也不过是浮沙高台,徒有其表。


长难句的处理

英文的句子再长,都是有章可循的,作者翻译长句的几个步骤:


读懂全文

理解整句的意思,主干是什么,同时讲了哪几重意思


分拆结构

将句子拆分为相对独立的部分,并理清其内在联系,尤其要注意各种连词和介词,它们往往是独立成分的标志。


细分翻译

将拆分出来的各个部分逐一翻译为中文,此时不必太多讲究,译文可以重复,也容许不那么通顺。


重新组合

以整句意思为指导,将之前细分翻译的各部分重新组合,得到大致完整和通顺的句子,如果对理解影响不大,也可以直接照搬原文语序。


调整润色

根据原文的语气和语境,调整译文的用词和语序,得到最终结果


示例

Record after record has fallen away as newly wealthy collectors from mainland China have piled into salerooms in London, New York and Hong Kong, anxious to bring home their imperial cultural patrimony.


读懂全文

大概知道了这句话说的是中国大陆很多人跑出去买东西,他们是新贵收藏者,他们刷新了记录,去的地方是伦敦、纽约、香港,他们着急要买的是帝制文化遗产。


分拆结构

as是连词,所以前后的句子可以分拆开,之前说的是“刷新了一项又一项记录”,之后的句子主干说的是“最近富起来的收藏者(来自中国大陆的),扎堆去伦敦、纽约、香港的拍卖场”,另有一个分句说的是这些人“急于买回他们的帝制文化遗产”。


细分翻译

得到几个中文句子:1)一项又一项记录被刷新;2)来自中国大陆的,最近富起来的收藏者,扎堆跑去纽约、伦敦、香港;3)他们急于买回自己的帝制文化遗产。


重新表达

得到完整翻译:来自中国大陆的新富收藏者蜂拥到伦敦、纽约、香港的拍卖场,急于买回中国的帝制文化遗产,连番创下新的拍价纪录。


调整润色

因为原文开始强调的是“一项又一项的拍卖纪录被刷新”,译文放在句末就丧失了强调的味道,所以必须体现这种强调。


最终译文

拍价记录连番刷新——出价者是来自中国大陆的新富收藏者,他们蜂拥到伦敦、纽约、香港的拍卖场,迫切希望购回中国的帝制文化遗产。


其他

Please buy two tickets for me和I think to do this is my honor
改为Please buy me two tickets和I grant it my honor to do this,洋味就“浓”多了。
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签:  阅读