您的位置:首页 > 其它

2013年12月新四六级翻译相关词汇汇总

2014-04-28 20:38 267 查看
2013年12月新四六级翻译相关词汇汇总
  风水 Fengshui; geomantic omen
  阳历 Solar calendar
  阴历 Lunar calendar
  闰年 leap year
  端午节 the Dragon-boat Festival
  中秋节 the Mid-autumn Day
  重阳节 the Double-ninth Day
  七夕节 the Double-seventh Day
  春联 spring couplets
  庙会 temple fair
  爆竹 firecracker
  年画(traditional) New Year pictures
  压岁钱 New Year gift-money
  舞龙dragon dance
  元宵 sweet sticky rice dumplings
  花灯 festival lantern
  灯谜 lantern riddle
  舞狮 lion dance
  踩高跷 stilt walking
  赛龙舟 dragon boat race
  长城 the Great Wall of China
  烽火台 beacon tower
  秦始皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
  兵马俑 Terracotta Warriors and Horses
  孔庙 Confucius Temple
  乐山大佛 Leshan Giant Buddha
  十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
  战国 the Warring States
  中华文明 Chinese civilization
  文明的摇篮 cradle of civilization
  秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang
  鸦片战争the Opium War
  太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom
  戌戌变法 the Reform Movement of 1898
  官僚主义作风 the bureaucratic style of work
  和谐并存 harmonious coexistence
  计划生育 family planning
  计划生育基本国策 the basic state policy of family planning
  精神文明建设 the construction of spiritual civilization
  居委会 neighborhood committee
  科教兴国 national rejuvenation through science and education
  可持续发展 sustainable development
  廉洁高效 honesty and high efficiency
  两岸关系 cross-straits relations
  两岸谈判 cross-straits negotiations
  领土完整 territorial integrity
  民族精神 national spirit
  普选制 general election system
  求同存异 seek common ground while shelving differences
  人大代表NPC member
  物质文明和精神文明 material and spiritual civilization
  小康社会 a well-off society
  小康水平 a well-off standard
  一个中国原则 the one-China principle
  校园文化 campus culture
  学汉语热 enthusiasm in learning Chinese
  学历教育 education with record of formal schooling
  学龄儿重school-ager
  学前教育 preschool education
  学生减负 alleviate the burden on students
  应试教育 exam-oriented education
  职业道德 work ethics; professional ethics
  汽车限购 vehicle purchase restrictions
  汽车购买配额 vehicle purchase quotas
  车牌摇号 a lottery for license plates
  牌照单双号限行 odd-even license plate system
  黑名单制度 a blacklist system
  执业医师 practicing physician; licensed doctors
  二代身份证 2nd-generation ID cards
  春节 the Spring Festival
  元宵节 the Lantern Festival
  清明节 the Tomb-sweeping Day
  大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
  丝绸之路the Silk Road
  敦煌莫高窟Mogao Grottoes
  华清池 Huaqing Hot Springs
  五台山"Wutai Mountain
  九华山 Jiuhua Mountain
  蛾眉山Mount Emei
  泰山 Mount Tai
  黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain
  故宫 the Imperial Palace
  天坛 the Temple of Heaven
  午门 Meridian Gate
  大运河 Grand Canal
  护城河the Moat
  回音壁Echo Wall
  居庸关 Juyongguan Pass
  九龙壁 the Nine Dragon Wall
  黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
  十三陵 the Ming Tombs
  苏州园林 Suzhou gardens
  西湖 West Lake
  九寨沟 Jiuzhaigou Valley
  日月潭 Sun Moon Lake
  布达拉宫Potala Palace
  鼓楼 drum tower
  四合院 quadrangle; courtyard complex
  辛亥革命 the 1911 Revolution
  新民主主义革命 New-democratic Revolution
  五四运动 the May 4th Movement of 1919
  南昌起义 Nanchang Uprising
  918 事变 September 18th Incident
  长征 the Long March
  西安事变 Xi"an Incident
  南京大屠杀Nanjing Massacre
  抗日战争 the War of Resistance Against Japan
  大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
  独生子女 the only child in a family
  单亲 single parent
  福利彩票 welfare lotteries
  家政服务 household management service
  民工 migrant laborers
  名人 celebrity
  农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers
  青春期 puberty
  全民健身运动 nationwide fitness campaign
  全国人口普查 nationwide census
  社会保险 social insurance
  暂住证 temporary residence permit/card
  一国两制 One Country, Two Systems
  三个代表 the Three Represents Theory
  两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)
  南南合作 South-South Cooperation
  南北对话 North-South Dialog
  人大常委会 People’s Congress Standing Committee
  法制观念 awareness of law
  法制国家 a country with an adequate legal system
  改革开放 reform and opening-up
  公务员 civil servants
  冒名顶替 identification fraud
  洗钱 money laundering
  挂失 to report the loss
  补办 to re-apply/post-register
  户籍 household registration
  居住证 residence permit
  
  
  四级句子翻译的常用技巧
  英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
  正反、反正表达法
  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
  一、汉语与译文的表达
  I.汉语从反面表达,译文从正面表达
  例1:他提出的论据相当不充实。
  译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
  译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
  例3:他七十岁了,可是并不显老。
  译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
  II.汉语从正面表达,译文从反面表达
  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
  译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
  译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)
  例6:这类举动迟早会被人发觉的。
  译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
  III.特殊的否定句式
  例7:有利必有弊。
  译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
  译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
  二、分句、合句法
  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试*大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
  I.分句法
  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
  例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
  译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
  例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
  译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
  例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
  译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
  例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
  译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
  例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
  译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
  II.合句法
  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
  例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
  译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
  例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
  译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
  例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
  译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
  下面是考试中翻译部分的注意点:
  1. 词汇量达标
  这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!
  2. 注意时态
  根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。
  3. 注意用词
  四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。
  4. 注意搭配
  这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。
  5. 懂得变通词汇
  很多同学会碰到这样一件事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。
  总之,翻译其实是很好拿分的,只要主要以上几点,外加词汇量达标,那么就完全ok啦!
                                  翻译策略
  1) 分句法
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  例2 他为人单纯而坦率。
  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  2)合句法
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
  例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
  正译法
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
  例1 我们强烈反对公司的新政策。
  译文: We strongly object the company's new policy.
  例2 人不可貌相。
  译文: We cannot judge a person by his appearance.
  4)反译法
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
  例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
  译文:Only five consumers remained in the bar.
  例4 这台机器一点儿也不复杂。
  译文:This machine is far from being complicated.
  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove thecompany's new policy.和 Appearances are deceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
  5) 顺序法
  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned.
  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。
  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit.
  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
  6)逆序法
  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
                                   翻译语序
  1) 定语位置的调整
  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
  例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
  译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
  汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we mustdo our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
  译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
  全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
  2)状语位置的调整
  汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
  例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
  译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
                              翻译策略
  7) 增词法
  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把"七擒孟获"机械译成to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
  例1 听到你平安的消息,非常高兴!
  译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)
  例2 勤能补拙
  译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)
  例3 对不起,打扰一下!
  译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)
  除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:"三个臭皮匠,抵个诸葛亮"应当译文:Threecobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
  8)减词法
  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"他们开始研究近况,分析近况"中的两个"近况"可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个"近况"是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
  例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
  例2 我们要解决失业问题。
  译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词"问题")
  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
  译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词"her")
  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:"活到老,学到老"应该怎么翻译呢?
  译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
  译文2:We'd better keep on learning even though we are old.
  译文3:Live and learn.
  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。
                                  翻译策略
  9) 词性转换
  词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
  1)汉语动词的转换
  汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
  例1 这本书反映了30年代的中国社会。
  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
  例2 他们不满足于现有的成就。
  译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
  例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
  译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)
  例4 你赞成还是反对这项计划?
  译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)
  2)汉语名词的转换
  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
  例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
  译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)
  例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
  译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
  例7 这就是你不对的地方。
  译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
  例8 我的体重比过去轻了。
  译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)
  3) 汉语形容词的转换
  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
  例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
  例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
  译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)
  4)汉语副词的转换
  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这
  也是翻译中的一个常用技巧。
  例11 独立思考对学习是绝对必需的。
  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)
  例12 他以前经常来。
  译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)
  例13 我成功地说服了他。
  译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词)
  总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。
                                    翻译策略
  10) 综合法
  有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
  我们先来看一句汉译英:
  例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
  这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。
  译文:English is a language in which some of important works inscience, technology and other fields are being produced, not always bynative speakers, besides serving the needs of its native speakers.
  我们再来看一个由英文转换到中文的例子:
  例2 The technical aspects or applications of knowledge are equallynecessary for man and are of the greatest importance, because they alsocontribute to defining him as man and permit him to pursue a lifeincreasingly more truly human.
  译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
  以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。
                             应试技巧
  1) 语态的选择
  学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passivevoice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。
  1) 什么是"语态变换"?
  2) 英语语态与英语词性的关系?
  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
  1."语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
  2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词"the"与过去分词构成的名词常指承受者,如:theoppressed(受压迫者),the accused(被告),thewounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interestingfilm(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:inplace of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),incharge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:atthe mercy of(受......摆布),in the care of(由......照料),in the chargeof(由......负责),in the possession of(由......拥有),in the pay of(由......雇用的)。
  3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。
  1)不清楚动作的执行者是谁。
  例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,"窗户被谁打碎了?"说话人并不知道)
  2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。
  例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)
  3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。
  例3 It's generally considered impolite to ask one'sage,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了"It"作形式主语)
  4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。
  例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语"the professor"。)
  汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
                                   应试技巧
  汉语被动句译成英语被动句
  汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是"被""让"那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
  1)用"被、通过、让、给、遭、由、受、为......所"等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
  例1 这本书已经被译成多种语言。
  译文:The book has already been translated into many languages.
  简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是"谁"翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
  例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
  译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
  简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与"李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计"相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
  例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
  译文:The little boy was hurt on his way home from school.
  简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在"受伤"这点上,男孩是动作的目标。中文采用"受"表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
  带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
  2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
  例4 门锁好了。
  译文:The door has been locked up.
  简评:句子的主语是"门",动作是"锁"。但是众所周知,一个非生命体"门"如何实施一个动作"锁"?很显然,"门"也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
  例5 这个问题早解决了。
  译文:This problem has long been solved .
  简评:中文常说"问题有待解决",这和本句结构相同,都是"解决"这个动作的目标--"问题"作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
  例6 你的计划已经批准了。
  译文:Your plan has been approved,
  简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是"你的计划已经被老板批准了"。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
  例7 这是可以做到,并且必须做到的。
  译文:This could be done,and must be done.
  简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。
  例8 那本书已经送给他了。
  译文:That book has been sent to him.
  简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
  3)除此之外,汉语还存在一种"怪现象",即:用主动语态来表达被动意义。例如"在......中"嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
  例9 新住宅在建造中。
  译文:New houses are being built/ are building.
  例10 新教材在印刷中。
  译文:New textbooks are being printed/ are printing.
                      汉语无主句译成英语被动句
  汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、"There be..."结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。
  例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better.
  译文:Computer is used
  例2 没有能量,没法做功。
  译文:No work can be done without energy.
  例3 通常六点半开灯。
  译文:The lights are usually turned on at 6:30.
  这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。
  被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:
  第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
  例4 __________(这件事发生)before liberation
  译文:This took place
  第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。
  例5 Glass breaks easily.
  译文:玻璃容易被碰碎。
  例6 The car rides smoothly.
  译文:这车走起来很稳。
  例7 The book sells well.
  译文:这本书很畅销。
  例8 He is to blame.
  译文:他应该受到责备。
  例9 The pen writes well.
  译文:这支钢笔很好写。
  例10 This fabric will wash.
  译文:这种织物很耐洗。
                                    应试技巧
  数字的表达
  在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。请读者试着翻译这个句子:
  与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。
  译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.
  分析:该句涉及数量的变化。今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。所以by three times为正解。这题前面讲过的了,加深一下印象。
  1)表示陈述某个数量的句型。除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
  例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。
  译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
  2)表示数量比较和增减的句型。表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than...by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。
  例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。
  译文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
  例3 小轿车车速比大货车快一倍。
  译文:The car runs as fast again as the truck.
  例4:这只桶能装那只桶三倍的水。
  译文:This barrel can hold three times as much water as that one.
  例5 这家医院的缴费是一般医院的三至五倍。
  译文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
  例6 去年该工厂的产量下降到2003年的65%。
  译文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
  3)特殊词语表示数量比较和增减。除了上面介绍的表示数量变化的句型之外,还有一些特殊的单词可以直接表示数量增减。这些单词通常用作形容词或动词,在句中充当表语或谓语。这些单词比使用某些句型来得更简洁,也比较容易掌握。
  首先是以-ble和-ple结尾的表示倍数的词。这里介绍从"两倍"到"十倍"的英文表达,大家可以从中找出表述规律。
  两倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
  六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
  十倍decuple
  有读者或许会问:"一倍"怎么说?如果说A的数量是B的一倍,那不就是A=B吗?即:A equals B。如果说A比B多一倍,也就等于A的数量是B的两倍,就要用double一词了。所以英文里一般不说...as one time as...。但是有half as much again的说法,意为"一倍半"。
  另外,英文里有一个很管用的后缀。当你想不起来倍数的表达的时候,不妨在数字后面加上它,准没错!它就是-- -fold。当然这个后缀是表示数量的增加。请大家用这些特殊数字表达法来翻译下列句子:
  例7 预计下月我的工资会翻两翻。
  译文:It's expected that my salary will triple next month.
  例8 自1974年以来,计算机进口量增加了7倍。
  译文:The number of computer imports has been septupled since
  例9 这个月水费开支是原来的四倍。
  译文:The water rate quadrupled this month.
  例10 过去五年中,我公司的销售额已增长至四倍。
  译文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
  例11 我买进这些邮票后他们的价格已经提高了三倍。
  译文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
  英语中,尤其是科技英语中,会涉及到大量的数字表达。翻译数字不仅需要一定的翻译技巧,还要具备相关的专业知识,并根据原文的上下文所表达的意思判断,从中探求正确的译法。英语与汉语里数字增减的表述都是有一定规律可循的。但是这样的句型和表达很多,因此考生要对这些句型逐个加以记忆以免错译。学会准确地表达数字,不仅适用于六级翻译新题型,也同样适用于六级作文题。尤其是图表作文对数字的描述要求非常高。
                              句法结构分析
  考生有时会出现这样的疑问:句子需填补部分的英文单词都会写,可是一把这些单词凑到一块儿就丢分。这是为什么?这是因为考生没有注意分析句子的语法结构,不能判别句子需填补部分在全句中所起的语法功能。准确翻译离不开句法分析,句法分析包括辨别词性和句子成分。
  1)辨别词性。由于一个汉语对应英语词可能同时具备名词、形容词、动词等多种词性,在汉译英时一定注意这一点。不仅要看到这个单词在句中是什么词性,还要看到与这个单词相联系的表达在句中作什么成分。
  例1 All men __________(生而平等).
  译文: are born equal(形容词)
  例2 Jane has ____________(在滑雪方面没有对手).
  译文: no equal in skiing(名词)考试大-中国教育考试门户网站(www.233.com)
  例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的资格)but not in experience.
  译文: equals Professor Smith in qualifications(动词)
  例4 The naughty boy __________(从楼梯上跳下来,扭伤了脚).
  译文: jumped from the stairs ??蔠蛬????http://bulo.hjenglish.com/myfeed/?版权所有沪江网????蛬蔠??and hurt his leg(动词)
  例5 This failure is ___________(对他是个很大的创伤).
  译文: a great hurt to him(名词)
  例6 That old lady _________________(怀着受创的感情离开了家)
  译文: left home with hurt feelings(形容词)
  2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用as来完成下列三句汉译英练习,并分析它们在句中作什么成分。
  例7 I'll ____________(我来当口译员).
  译文: act as an interpreter
  例8 He ___________(把我当成亲密的朋友).
  译文:treats me as an intimate friend
  例9 ____________(他获胜后的第一个行动是)make a call to his family.
  译文:His first act as a winner was to
  这三句中都有由as引导的介词短语,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作状语;第二句的as an intimate friend作宾语me的补足语,并非me的定语;第三句的as a winner作定语,修饰act,不是修饰后面的动词to make a call,否则意思变成"他的第一个行动是以获胜者的身份给家人打电话"。
  以上十四期介绍的翻译策略和技巧是通过理论和经验的证实得出来的,相信会对大家做好翻译题有所帮助。总之,考生在做这项新增题型时,一定要临"新"不乱,要仔细分析需填句子部分的词汇、结构或惯用法,找出可能要翻译成英语的主语、谓语、宾语或其他成分并应用适当的翻译策略和技巧。对于句子出现的生词(组),一定不能放弃,要尽量发掘能解释其意义的线索或同义词等。实在不行就根据句子本身的含义,按照自己的理解来表达,因为只要表达的意思大致相当,总会有所收获。译完后尚需对原句内容进一步核对(Checking Process),对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯等。但是,技巧终究不等于捷径。考生只有在平常练习中多多累积经验,才能逐步掌握诀窍,熟练运用各种翻译方法。
                           常用固定搭配
  a close(narrow) shave 侥幸的脱险
  a great/good deal of 大量,非常,及其
  a good/good many of 相当多,很多
  a multitude of 大量来源:www.233.com
  attempt at 企图,努力
  attitude to/towards 态度,看法
  correspondence with 通信
  dissatisfaction with 不满
  exposure to 显露,暴露;曝光
  face to face 面对面地
  fair play 公平比赛,公平对待
  far from 远远不,完全不
  influence on 影响
  interference in 干涉,介入
  interference with 妨碍,打扰
  little by little 逐渐地,一点点地
  next door 隔壁
  no doubt 无疑地,很可能
  no less than 不少于,多达
  objection to 反对,异议
  once for all 一劳永逸地,永远地
  once in a while 偶尔
  once more/again 再一次
  one after another 一个接一个,相继
  preference for/to 偏爱,喜爱;优惠;优先
  proficiency in 熟练,精通
  requirement for/to 需要,需要的东西,要求
  the moment(that) 一......就
  trolley bus 电车
  word for word 逐字地
  Exercise Fourteen
  be able to (do) 能(做),会(做)
  be about to (do) 即将,正要
  be absent from 缺勤,缺课
  be abundant in 丰富的,富裕的
  be accustomed to 习惯于,适应于
  be acquainted with 与......相识,熟悉,了解
  be active in 积极于来源:www.233.com
  be addicted to 沉溺于;使吸毒成瘾
  be adjacent to 与......毗连的
  be advantage to 对......有利
  be afraid of 恐怕,害怕,担忧
  be ahead of time 提前
  be alive to 注意到,对......敏感
  be angry at 因某事生气
  be angry with 对......发怒
  be answerable for 应对......
  be anxious about 担心,为......担忧
  be anxious for 急切盼望,渴望
  be ashamed of 为......感到害躁
  be assigned to 被分配给......
  be attached to 附属于
  be aware of 意识到
  be based on 根据,以......为基础
  be beneficial to 对......有益
  be blind to 不了解,对......是盲目的
  be beside oneself 极度兴奋,对自己的情感失去控制
  be better off 生活优越起来,境况好起来
  be bored to death 烦死了
  be bound for 准备到......去;开往
  be bound to (do) 一定会,不得不
  be careful to (do) 注意(做)
  be certain to (do) 一定(做),必然(做)
  be capable of 能够
  be confident in 对......有信心
  be characterized by 以......为特征
   be clever at 擅长于
  be combined with 与......结合
  be composed of 由......组成
  be concerned about 关心,挂念
  be curious to (do) 很想(做)
  be dependent on/upon 取决于,依赖
  be determined to (do) 决心(做)
  be different from 与......不同
  be eager for 渴望来源:www.233.com
  be eager to (do) 急于要(做)
  be equal to 等于
  be famous for 以......著名
  be fond of 喜欢,爱好
  be free from 无......的,摆脱了......的
  be friendly to 对......友好
  be glad to (do) 乐于(做),对......感到高兴
  be good for 适于,在......期间有效
  be grateful to 感谢,感激
  be independent of 脱离......而独立
  be indifferent to 不在乎
  be indispensable for 对......必不可少的
  be interested in 对......感兴趣
  be involved in 卷入,陷入
  be kind enough to (do) 承......好意,恳请
  be lacking in 缺乏
  be late for 迟到
  be likely to (do) 可能要,像是要
  be mad about 迷恋
  be well off 生活富裕
  be particular about 讲究
  be pleased to (do) 乐于
  be pleased with 对......感到满意
  be popular with 得人心的,受......欢迎的
  be present at 出席
  be pound of 以......自豪,因......感到满意
  be ready for 为......准备好
  be rich in 富于
  be satisfied of 相信
  be satisfied with 对......满意,满足于
  be second to 次于
  be short for 是......的缩写(简称)
  be short of 短缺
  be sick for 渴望
  be sick in bed 病在床上
  be sick of 对......感到厌倦
  be sorry for 对......感到抱歉
  be strict with 对......要求严格
  be subjected to 遭受
  be suited to适合于
  be supposed to (do) 应该,非......不可
  be sure of 坚信,确信
  be sure to (do) 一定,必定
  be surprised at 对......感到惊奇
  be through with 结束
  be tired from 因......而疲乏
  be tired of 厌烦,对......厌倦
  be tired out 疲倦,急了
  be true of 适用于
  be unconscious of 不知道......
  be unequal to 无法胜任......的
  be unfit for 不适合,不胜任
  be useful to 对......有用
  be well up in 精通,熟悉
  be wild with joy 欣喜
  be willing to (do) 乐意......
  be worried about 为......担心
  be worth (doing) 值得(做)
  be wrong with 有点毛病,有些不舒服
  bring about 导致,引起
  bring down 使落下,****;降低,减少
  bring forth 产生,提出
  bring forward 提出,提议;提前
  bring/put into operation 实施,实行,生效
  bring out 使显出;激起,引起;出版,推出
  bring to 使恢复知觉
  bring to mind 使人想起
  bring up 教养,养育;提出
  build up 逐渐积聚,集结;逐步建立;增进,增强
  burn out 烧光,烧毁......的内部;熄灭
  burn up 烧掉,烧毁;烧起来;旺起来;(使)发怒
  call at 访问
  call for 叫(某人)来;要求,需要
  call off 取消
  call on/upon 访问,拜访,号召,要求
  call up 召集,使人想起,打电话(给)
  catch one's breath 屏息;喘气,气喘,歇口气
  catch sb.'s eye 被某人看到,引起某人注意
  catch up with 赶上,对......产生恶果
  care for 照顾,照料,喜欢
  carry about 随身携带
  carry/bring/put into effect 使生效,实行,实现
  carry off 夺走,拿走
  carry on 继续,进行
  carry out 实行,执行;实现,完成
  catch at 试图抓住,拼命抓
  catch (on) fire 着火,开始燃烧
  catch on 理解,懂得,流行起来
  catch sight of 发现,突然看见
  check in (在旅馆、机场等)登记,报到
  check out 结帐后离开,办妥手续离去
  check up (on) 检查,核实
  cheer up 使高兴起来,使振作起来
  clear away 把......清除掉,收拾
  clear up 清理,澄清,解决,(天)放晴
  cling to 粘住;依附;坚持
  collide with 抵触,冲突;碰撞,互撞
  come after 跟随来源:www.233.com
  come/go into effect 生效,实施
  come off 脱落,分开;结果,表现
  come out 发表,出版,出现,现楼,结果是
  come round/around 顺便来访;苏醒,复原
  come through 经历......仍活着,安然度过
  come to 苏醒,涉及,谈到;总数为,结果是
  come to a conclusion 得出结论
  come true (预言、期望等)实现,成为事实
  come up 走上前来,发生,出现
  come up to 达到(标准),比得上
  come up with 提出,提供,想出
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: