您的位置:首页 > 其它

“持咒”到底是个什么东西?----再论语言和思维关系

2010-11-24 22:32 447 查看
原来佛法的显与密就是翻译和没翻译的区别。。。杯具,那念叨没有翻译的梵文,是直接受梵文音节变化的感召,还是直接学习梵文这门外语来理解经文?前者的例子之一是《普庵咒》,就是文字音节变化组成经文;后者的例证呢,比如很多老和尚都是会梵文的,很多梵文经书,根据不同老和尚的翻译就有不同版本的中文经书出来。

下面这段是来自某版本《般若多罗密心经》的注解,针对《般经》最后一段的理解。

“[注二十一]揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
  此为梵文咒语。本经前面,从"观自在菩萨"始,至"真实不虚"为显说般若;此段咒语则为密说般若。佛法本来分为显密两种,显明者,佛经借世俗文字语言传达道理,示现于人,导人修持而得利益。秘密法则含有咒语这样的方法,佛法的本质在至极之处是不可说的,佛只是为了众生利益才不得不说法,那神妙不可说的秘密只有借咒语来教授了。秘密法门之一的陀罗尼,凡夫不能理解,只好不作汉译,但念诵仍是有效力的。”

这里的不可说,应该是来自另外一种文化的一种表达,在我们的文化中找不到等价的表达方式。持咒是只记住音节吗?我想,阿三们的智商再发达,也还是不可能搞出用音节音调变化来催眠,这种先进的玩意来。当然,我不确定自然科学已经高度发达的今天,是否有人能搞出这么高深的玩意来。

然后又各方考证,得知此句的意思原来大致是这样:

度过去吧,度过去吧,快点度过去吧,大家都抛却这些杂念度过去,到达智慧的彼岸。

那这么说,持咒,就类似于我们在不停的念good morning,知道它是类似于早上好的一个表达,但在自己语言里没有对应的时候只能记住它本来发音。不停的念,自己心里明白。但是,如果尝试把它翻译成“早上好”,你就会总觉得它少点什么,而且呢,说不定大家也不知道早上好是个什么玩意。

这是一种语言不成熟的现象?有很多意象的表达,在我们的语言中还没有完善起来?我宁愿相信是这样一种不成熟导致了两者之间的差异。不,更准确点说应该是差距。另外一个设想是两种平行的文化形态,不管是水结成了方块的冰还是结成了球形的冰,它都是冰。可恶的是后一种设想似乎对消除这种差异没有什么帮助。

那这里的持咒就不是简单的念念“古的猫宁”这么简单了。只觉得是苦了好些和尚,也苦了好多只会学英语的娃们,音译的念了那么久,然后,猜猜我是谁。

持咒,你不理解的话念了又有何用?难道仅凭借一颗善心,或是添了份信心我们就可以感知原意?

另外一个前面讲过的故事是这样的:

“据说非洲有个部落,那里的人在他们的语言里,没有数的概念,即没有类似1234567。。。他们计量都是算哪个更多一点。这框苹果比那框苹果更多,这群羊比那群羊跟多等等。”

那么,这里的问题是,没有了数的概念,他们如何来算1+1?当他们见到“1+1”的时候,也许他们见了1+1会理解其中的概念,然后学会这门高深的学问;或许他们也只是会把它当“古的猫宁”来念。谁知道呢。

但是,显而易见,要传递文化的真意,还是保留原文的好,即使是有人只会念“古的猫宁”。当然,这里还有另外一个问题。因为,“一千个观众就会有一千个哈姆雷特”,谁知道那些搞翻译的,会不会把“古的猫宁”翻译成“古的狗宁”,或是“古的驴宁”之类的。。。

话又说回来,语言的表达总有极限。佛祖的“不可说”多是因为说不出来,那老子的“道可道非常道”其实也类似。意思是说,那些东西,你说出来就已经变味了,哪里还是你要说的东西。

还有你曾经的那些神秘的“感觉”,那些无数个“不知道怎么说”。。。多是语言里没这种表达,除了语言固有的缺陷,还和你有限的词汇量有关。故而有了,学习英语之后,有很多东西你宁愿用英语说,用中文反而说不清楚。

姑且妄言。
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: