您的位置:首页 > 其它

燕子,记住他们

2009-09-20 21:24 1041 查看

五月份的时候,我翻译了1996年诺贝尔文学奖得主波兰女诗人希姆博尔斯卡(Wislawa Szymborska)的诗歌《一见钟情》

事实上,我更喜欢她的另一首诗Commemoration,但是因为不理解的地方太多,就没有公开自己的翻译。

今天,我看到了希姆博尔斯卡的诗集中译本《呼唤雪人》(林洪量译,桂林:漓江出版社,2000年1月),其中也有这首诗的翻译。我读后觉得译者根本没有读懂原诗,错误很多。不过,他对一些疑难之处的理解启发了我。于是,我找出了以前的翻译,做了彻底的修改。

下面就是我的翻译,希望大家喜欢这首美丽动人的诗。

====================================

纪念

作者:[波兰]希姆博尔斯卡

译者:阮一峰


他们在榛树丛中做爱
上方的露珠就像一颗颗的太阳,
他们的头发沾上了
森林的碎片。

燕子的心啊,
给他们一点怜悯吧。

他们跪在湖边,
梳走头发中的泥土和树叶,
鱼群游到水边,
彷佛是微微闪光的星星。

燕子的心啊,
给他们一点怜悯吧。

树木的倒影
在涟漪中冒烟。
哦,燕子,让这一刻的记忆
被永远铭记吧。

哦,燕子,你是云中的荆棘,
你是空气中的锚,
你是改进后的伊卡洛斯【注】,
你是着正装的飞天使者。

哦,燕子,你是书法家,
你是永恒的秒针,
你是鸟类中早期的哥特式建筑师,
你是天空中注视的眼睛。

哦,燕子,你是尖锐的寂静,
你是充满欢乐的丧服,
你是情人们头上的光晕,
请给他们一点怜悯吧。

【注】伊卡洛斯:希腊神话中建筑师和雕刻家代达罗斯Daedalus之子, 他用蜡和羽毛造成翼翅逃出克里特Crete岛时, 因过分飞近太阳, 蜡翼受热后融化, 坠海而死, 古代多作为绘画题材。

=============================

附:英文原诗

Commemoration

They made love among the hazel shrubs
beneath the suns of dew,
entangling in their hair
a leafy residue.

Heart of the swallow
have mercy on them.

They knelt down by the lake,
combed out the earth and leaves,
and fish swam to the water's edge
shimmering like stars.

Heart of the swallow
have mercy on them.

The reflections of trees were steaming
off the rippling waves.
O swallow let this memory
forever be engraved.

O swallow, thorn of clouds,
anchor of the air,
Icarus improved,
Assumption in formal wear,

O swallow, the calligrapher,
timeless second hand,
early ornithogothic,
a crossed eye in the sky,

O swallow, pointed silence,
mourning full of joy,
halo over lovers,
have mercy on them.

(阮一峰,2005年9月4日)

内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签:  译文集
相关文章推荐