您的位置:首页 > 其它

隐士八卦邵氏电影的英文译名

2007-01-05 12:37 204 查看
隐士随便研究了一下,几个蛮有趣的译名,可以说英文译名和中文名字几乎毫无关系
Bastard Swordsman(杂种剑客) 天蚕变
Return of the Bastard Swordsman(杂种剑客归来天蚕变大结局之布衣神相
My Young Auntie(我的年轻姑姑) 长辈
Knight Of Knights(骑士中的骑士) 文素臣
The Proud Youth(高傲的年轻一代) 笑傲江湖
Ambitious Kung Fu Girl(野心勃勃的功夫女孩) 红粉动江湖
Heaven And Hell(天堂与地狱) 第三类打斗
Two Con Men(两个骗子:应该是指梦吉·陈和唐镜·方) 扭计祖宗陈梦吉
Return Of The Sentimental Swordsman(多情剑客归来:类似魔戒3的英文名字,王者归来魔剑侠情
A Deadly Secret(一个致命秘密) 连城诀
呵呵,先列举这些,隐士喜欢看片子的时候看英语字幕,邵氏数码修复系列的英语字幕挺地道的,看来常常令隐士捧腹大笑。
下面列举一些专用名词的翻译:
江湖 Underworld或者Martial Arts World
剑术 Swordplay World
饶命 Spare me或者Have mercy
帮、派、门之类的都是Clan
帮主、派主、掌门之类的都是Chief,呵呵,看了那么多武打片,每次看到CEO,CFO之类的简称,隐士不由自主会联想到执行门掌门,财务帮帮主 :)
义兄 Sworn Brother
师父、大师、大哥都是Master,呵呵,联想到星战里面Master满天飞,西方人听到这个是不是会联想到星站里面的那个绿矮子Master犹大 :)

大家跟我来 Gentlemen, come with me,真有绅士风度,哈哈
要杀他们你先要过我这关 You have to ask for my permission,欧美人法律意识就是强,赞一个
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: