您的位置:首页 > 编程语言 > Go语言

云翻译?谷歌翻译工具包(Google Translate Toolkit)简介

2011-04-13 19:17 627 查看
delxu原创文档,转载请注明出处。

最近在做一些翻译,谷歌翻译(Google Translate, http://translate.google.com)是我的辅助工具。但是一个意外的机会,我注意到了Google居然还有另外一个更加给力的谷歌翻译工具包(Google Translate Toolkit,http://translate.google.com/toolkit) 试用了一番,觉得很顺手很好用啊。有必要为之写一点。

这个Google Translate Toolkit虽然源自Google Translate,(这从其URL都是位于translate.google.com之下的一个目录就能看出来),但是却和Google Translate有很大不同。这是一个给翻译工作者用的工具。

有这么几个有趣的地方。

其一,以句为单位的对应翻译。界面上左面是原文区,右边是译文区。原文区正在翻译的那句话会高亮显示,而译文区会用一个框表示。译文区的译文是Google提供的初步参考,译者可以逐句地进行修改。参考译文基本都是机器翻译,颠倒错乱极多,甚至语义完全错误,几乎不可能直接使用,逐句修订是必须的。这对于小说翻译可能会干扰译者的创作,但是对于专业文章的翻译者来说,倒不失为一个好的参考。



其二,具有词汇表(Glossary)的功能,你可以导入自己的专用词汇表,这样,机器翻译会优先采用你的词汇表来调整翻译。词汇表还可以共享,这对于多人协作翻译很有用。可以保证多个译者对同一个专用名词在整本书内采用一致的译名。

其三,支持Translate Memory功能。也就是说,Google会记住你的译文,该译文可以作为你日后翻译的参考,如果你共享你的记忆库的话,协作者也可以利用你的成果;如果你许可开放你的翻译到谷歌公共翻译记忆库(Google Public TM)的话,你的翻译知识就可以被所有人所用,当然同时,你也可以享用他人的翻译成果。这个功能将人类翻译智慧集中起来,大大提高了参考翻译的可用性。是不是有点“云翻译”的腔调?呵呵。(不过这里要注意的是,如果你不指定自己的翻译记忆库,谷歌默认会把你的译文放入公共翻译记忆库)

最后,你的译文,你的词汇表,你的翻译记忆库都可以共享给协作者(类似Google Docs,可以设置权限)。真是个强大的翻译协作工具啊!

昨日惊喜地发现此工具包的时候,随手就发了微博告知一些同行朋友,立刻引起了一番讨论和思考。摘录于下,点滴智慧火花的版权归各自发言人所有。

=======================================

三角阳台-徐炯:虽然机器翻译离通畅通顺还很遥远,甚至很多时候颠倒错乱,但是不可否认,Google Translator Toolkit已经成为职业翻译们的重要工具了。这是今天的意外发现,俺觉得真的很好用哦。。。http://t.cn/hInX3 向参与翻译工作的达人们 @话不多的刘晖 @盆盆的围脖 @Wicresoft 强烈推荐

话不多的刘晖:嘿嘿,早知道有这样一个东西,不过从来没有试过,回头试试看(4月12日 17:27)

Wicresoft 翻译结果:信息:检查的WIM ... 信息:维姆只包含一个图像,运用它... 信息:配置和格式化的VHD ... 信息:应用动态称重... 信息:使得这BCDBoot的VHD启动... 信息:卸载的VHD ... 摘要:错误:0,警告:0,成功:1 信息:完成(4月12日 17:34)

@盆盆的围脖:懂的人懂 //(4月12日 17:37)

三角阳台-徐炯 回复 @Wicresoft:哈,有时候的确不靠谱,但如果它完全靠谱了,那专业翻译人员就要统统下岗了。只是个辅助工具而已。(4月12日 17:40)

话不多的刘晖 其实我感觉这个服务就像Trados这类记忆库管理软件差不多,如果是翻译比较常用的,语法比较规范的句子,效果能好一些。但如果在没有相应记忆库的情况下,直接翻译软件的提示信息等,因为缺少必要的语境,效果可能会很糟糕。 //@盆盆的围脖:懂的人懂 //(4月12日 17:37)

三角阳台-徐炯 回复 @话不多的刘晖:优点在于,一可以先导入一个专业词汇表,这样专业文章的翻译可以更加精确。二,这个词汇表还可以共享。方便几个译者协作同一本书的翻译时保持术语的一致性。(4月12日 17:38)

三角阳台-徐炯 回复 @话不多的刘晖:对的。具有记忆功能也是其给力的方面。当然,基本每句话都是要重新改过的。(4月12日 17:42)

三角阳台-徐炯 今天试着导入一小段案例分析,改了几行之后觉得格式不好,就把这篇删掉了。重新又导入了一次后惊喜地发现刚才翻译过的句子都在 (4月12日 17:50)

话不多的刘晖 看来修改过的翻译都会被他们记录在案,并用于后续的自动翻译,不知道这些改动是仅限原主人使用呢,还是所有人都可以用,隐私问题啊。。

Wicresoft:按照我对云计算的理解,使用云计算服务,权利和义务是对等的,对于这种翻译服务,在获得便利的同时,最好也通过共享翻译结果的方式向这个平台做出贡献,有这么一种说法:一旦数据进入云端,我们都只是这些数据的使用者,而不再是所有者 (4月12日 17:37)

沧海笑一声 记忆翻译是王道 //@盆盆的围脖:这有点云翻译的意思了 //@三角阳台-徐炯:看了点帮助,说是如果不指定一个私人记忆库,就会归于谷歌的公开记忆库中 //@话不多的刘晖:看来修改过的翻译都会被他们记录在案,并用于后续的自动翻译,不知道这些改动是仅限原主人使用呢,还是所有人都可以用,隐私问题啊。。(4月12日 18:48)

jianghao-data 在享受免费服务的时候,上传可帮助改进翻译质量,要防止隐私外泄的话则不上传——所谓数据权力在民!在这里,重要的是,要有控制是否上传本地翻译修改结果的选项。实际上,谷歌翻译工具包提供这一选项。默认应该是不上传的。【这仅仅是数据化的开始】(4月12日 20:29)

话不多的刘晖 免费的云服务可以这样说,付费的呢?义务是付出费用,全力是享受服务 //@Wicresoft:按照我对云计算的理解,使用云计算服务,权利和义务是对等的,对于这种翻译服务,在获得便利的同时,最好也通过共享翻译结果的方式向这个平台做出贡献,有这么一种说法:一旦数据进入云端,我们都只是这些数据的使用者(4月12日 20:38)

话不多的刘晖 其实仔细阅读一下这类服务,尤其是免费服务的使用协议,基本上都有类似的说法。不过收费的一般就很明确了,创建者依然是排他的拥有者。所以说免费的东西才是最贵的东西,这话一点都不错 //,(4月12日 20:45)

jianghao-data:回复@Wicresoft: 我认为,对于从我这产生的数据,即使上传到云端,我还是所有者,非排他所有

Wicresoft:那也就是说,付费的好处就是确保自己对自产数据依然保有所有权咯? //@话不多的刘晖:其实仔细阅读一下这类服务,尤其是免费服务的使用协议,基本上都有类似的说法。不过收费的一般就很明确了,创建者依然是排他的拥有者。所以说免费的东西才是最贵的东西,这话一点都不错 (4月12日 20:47)

话不多的刘晖 回复@Wicresoft:至少服务的提供商是希望用户这样理解吧,但实际情况怎样用户不可能知道了 (4月12日 20:58)
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息